==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རིག་འཛིན་དགོངས་བཅུད་ཀྱི་བསྟན་སྲོག་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཡི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ངར་དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འདིར།
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རིག་འཛིན་དགོངས་བཅུད་ཀྱི་བསྟན་སྲོག་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཡི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ངར་དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འདིར།
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རིག་འཛིན་དགོངས་བཅུད་ཀྱི༔ བསྟན་སྲོག་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཡི༔ བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ངར༔ དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འདིར་བཞུགས་སོ༔
རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲོག་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཆོས་སྲུང་སྡེ་བཞིའི་སྐོང་གསོ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ནི། དག་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དགེ་བསྙེན་དང་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མའི་ཆ་བྱད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རང་སྣང་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་བཞིན་ལས། རྒྱུད་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མེད་པས་དག་སྣང་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཐོག་མར་བཅའ་གཞི་ལ། ཤར་དུ་ཀླུ་བདུད་མུན་པ་ནག་པོའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་སྨད་སྦྲུལ་སྔོ་དམར་གྱིས་དཀྲིས་པ། བར་སྡིག་པ་ནག་པོ། རྩེ་མོ་ཁྱུང་གདོང་མེ་རི་མེ་ཕུང་གི་སྤྲས་པའི་འཁོར་དུ། སྲིད་པའི་ས་བདག་རྗེ་བློན། བསྡུ་ན་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཚར་རེས་བསྐོར་བ་དང་། ལྷོ་རུ་སྲིན་པོ་
ལངྐ་མགྲིན་བཅུ། སྲིན་མཁར་མི་མགོས་བརྒྱན་པའི་རྩེ་མོར་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་རྟ་ཕག་གི་དབུ་ཅན་མེ་རི་མེ་ཕུང་། དབྱུག་ཐོ། བེ་ཅོན། གྲི་ཁུག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ། འཁོར་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་གིང་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་མ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ། ཞིང་དབྱུག་རྒྱུ་ཞགས་ཀྱིས་མཚན་པ་འཁོར་མ་མོ་འབུམ་སྡེ། བྱང་དུ་ཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་ལ་མཁར་ཐབས་ར་མགོས་མཚན་པ། འཁོར་སྐྱེས་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་ཀོང་གིས་མཚན་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཤ་ཚར་དར་རྩང་ཡུངས་དཀར་ལིངྒ་སྙིང་སྣ་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན། ཁོག་ཆེན་གྱི་འཕན་གདུགས་སོགས་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པར་བརྒྱན་བྱས་ལ།
སྤྱན་གཟིགས་རྟེན་རྫས་རྣམས་བཀྲམ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་མཆོད་པ་མི་ཟད་པ་བཤམས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ལས་བྱང་ཆེན་མོའམ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས། ཏི

【汉语翻译】
政界世间的清净精华，持明者的意之精华，教法命脉空行母的心之精华明点的教法守护者，金刚的火焰风暴汹涌的威猛咒术之雷霆降临于此。
政界世间的清净精华，持明者的意之精华，教法命脉空行母的心之精华明点，教法守护者金刚的火焰风暴汹涌的威猛咒术之雷霆降临于此。
政界世间的清净精华，持明者的意之精华。
教法命脉空行母的心之精华明点。
教法守护者金刚的火焰风暴汹涌的威猛。
威猛咒术之雷霆降临于此。
三根本本尊我顶礼。
长寿修法极密教法守护四部众的供养简略合集是：清净的空行大乐的坛城中，如一髻母和金刚善的化身，以居士和年轻女子的形象进入的士夫，如何显现自显清净的坛城一般，不依赖于其他续部，是唯一的清净显现。
此处首先陈设供品，东方是龙魔黑暗黑色的朵玛，三角形下部以蓝红色蛇缠绕，中间是黑色的罪业，顶端以琼鸟面容火焰山火焰堆装饰的眷属是：世间地神君臣，如果归纳就是七十尊吉祥怙主，再归纳就是八部众的朵玛轮番供养，南方是罗刹
楞伽十面，罗刹城堡以人头装饰的顶端是三角形食子，马猪头，火焰山火焰堆，手持杖、棍棒、刀鞘，眷属是勇士空行母，阎罗使者，食肉鬼，金刚橛等围绕。西方是食肉血发母，在交叉的法源上是三角形食子，以田杖和绳索装饰，眷属是十万母众。北方是屠夫，红色屠刀上以羊头城堡装饰，眷属是三百六十位士夫，以三角形血碗装饰。所有都以肉条、绸缎、白芥子、林伽、心、鼻、命根旗帜，大腹便便的幡伞等恐怖威猛地装饰。
陈设眼观之物和信物，摆设息增怀诛的无尽供品，坐在舒适的坐垫上，念诵事业总集或者长寿修法的正文，

【英语翻译】
Here, the pure essence of worldly existence, the essence of the awareness-holders' intention, the life-force of the teachings, the heart essence of the Dakinis, the protectors of the teachings of the Thigle, the raging and fierce mantra activity of the Vajra's fire-wind, may this thunderbolt descend.
Here, the pure essence of worldly existence, the essence of the awareness-holders' intention, the life-force of the teachings, the heart essence of the Dakinis, the protectors of the teachings of the Thigle, the raging and fierce mantra activity of the Vajra's fire-wind, may this thunderbolt descend.
Here, the pure essence of worldly existence, the essence of the awareness-holders' intention.
The life-force of the teachings, the heart essence of the Dakinis, the Thigle.
The protectors of the teachings, the raging and fierce Vajra's fire-wind.
May this thunderbolt of fierce mantra activity descend here.
I prostrate to the Three Roots deities.
This is a concise compilation of the fulfillment and restoration of the four classes of Dharma protectors of the life-force practice, the innermost secret. In the environment of the pure great enjoyment of space, just as a being who has entered the form of Ekajati and the emanation of Vajra Legpa, a layperson and a young woman, arranges the pure wheel of self-appearance, it does not rely on other tantras, it is only pure appearance.
Here, firstly, for the arrangement, in the east, a triangular torma of the Naga demon dark black, the lower part entwined with blue-red snakes, in the middle black sin, the top adorned with a Garuda-faced fire mountain fire heap, the retinue is: worldly landowners, lords and ministers. If summarized, it is the seventy glorious protectors. If summarized further, it is the torma of the eight classes offered in turn. In the south, Rakshasa
Lanka Ten-faced, Rakshasa castle adorned with human heads, on the top a triangular glorious offering, horse-pig-headed, fire mountain fire heap, holding a staff, club, and knife sheath, surrounded by a retinue of heroes, Dakinis, Yama workers, flesh-eaters, and great Ging. In the west, a flesh-eating blood-haired mother, on top of a crossed Dharma origin, a triangular glorious torma, marked with a field staff and a snare, the retinue is a hundred thousand mother hosts. In the north, a butcher, a red razor marked with a ram-headed castle, the retinue is three hundred and sixty men, marked with triangular blood bowls. All are adorned with terrifying and fierce meat strips, silk banners, white mustard seeds, lingams, hearts, noses, life-force banners, and large belly parasols.
Display the objects of sight and the objects of faith. Arrange inexhaustible offerings of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities. Sit on a comfortable seat and recite the main text of the great activity manual or the life-force practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཛིན་གྱི་ངར་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གདོད་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྦུབས༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རིགས་བདག་གཙོ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་སྡེ་བརྒྱད་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་སྣང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས༔ འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཐབས་ཤེས་དྭངས་མ་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཀྱང༔ བརྩེ་བས་ཁྲོས་པའི་རྔམ་བརྗིད་མི་བཟད་པ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ་ནི༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་དབུས༔ གཏོར་ཚོགས་པདྨ་འོད་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་བཤན་ར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སྤྲུལ་པ་སྲིན་པོའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གློག་གི་ཤུགས་ཅན་དང༔ ལྷོ་རུ་ཟིལ་གནོན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དབང༔ ནུབ་ཏུ་དམར་ནག་སྐྱེ་འགྲོའི་
སྲོག་གི་བདག༔ བྱང་དུ་མི་བཟད་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་སོགས༔ རཀྴ་ཁྲོས་ཚུལ་ཨ་ར་སྨིན་མ་དང༔ རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་རུས་རྒྱན་རིན་ཆེན་དང༔ སྟག་ཤམ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་མདོག་རྐང་གླིང་བེ་ཅོན་དང༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་གཡས༔ གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དེ་དག་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཉིད་ལས༔ འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་ལས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་བདག༔ ཤར་དུ་ཕུཿལས་ཀླུ་བདུད་མུན་པ་ནག༔ རུས་སྦལ་གུར་ཁང་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་ལ་སྐུ་རྐེད་སྡིག་པའི་གཟུགས༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྱུང་གི་གཙུག་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གསེབ༔ དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཞིང༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་མི་མགོ་ཡི༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྒྱན་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡོངས་རྫོགས་སྤུ་གྲི་གཤོག་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ཀྱི་ས་བདག་དང༔ རྗེ་བློན་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྤར་སྨེའི་གུར་ཕུབ་དུད་རླུང་མེ་ཕུང་དང༔ ཐོག་སེར་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ སྐྱེས་ཆེན་
སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་དང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ

【汉语翻译】
我执傲慢故，如是说：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
原始法界大明点之宫殿，
圆满一切坛城之主尊，
成就自在持明之圣众，
为调伏烦恼八部诸魔，
自显胜者之广大坛城中。
化身护法誓盟 कार्य者 众，
于大手印之法界中证菩提，
守护不变光明心髓之教法，
方便智慧清净大悲虽一体，
然以慈爱所化现可怖之威严，
显现种种幻化之手印者，
以无坏金刚界之大悲所庄严。
刹那忆念圆满罗刹洲中央，
朵玛会供莲花光及八大尸林，
调伏八部之广大屠宰场中央，
化身罗刹之四大圣者：
东方金刚电光力士，
南方威慑阎罗死主，
西方红黑众生之命主，
北方可怖业力之主等。
罗刹忿怒相，竖眉毛，
发髻顶骨束，骨饰珍宝严，
虎皮人皮，仰卧垫之上，
五部身色，腿骨杖钺等，
右持铁钩、利刃与火焰，
左手期克印，半跏趺坐姿。
彼等各自心间之吽字中，
化现火焰身，业力寿命主。
东方，由普字（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）化现龙魔黑暗黑，
于龟壳帐篷累积之宫殿中，
下身蛇形，腰身蝎子状，
九头六臂，持钺刀蛇索，
顶戴鹏鸟，金刚火焰间，
赤黄发髻，燃烧劫末火，
手足蛇五种，人头之，
干湿头颅鬘，尸林之装束，
圆满利刃翅膀之尖端，
八大行星与八大龙王绕，
年月时日，地神与，
君臣，世间八部傲慢众，
卦象帐篷，烟尘火焰中，
雷雹兵器，交战之中央，
为护持大士，
成就殊胜，守护教法故，
于血海之中，明观而生起，
南方

【英语翻译】
Out of the arrogance of clinging to self, I speak thus: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature purity, all dharmas, self-nature purity I.)
In the palace of the primordial Dharmadhatu great bindu,
The principal lord who perfects the vast mandalas,
The assembly of realized vidyadharas,
In order to subdue the eight classes of demons,
He constructs the great mandala of self-arisen victors.
The emanated oath-bound protectors and functionaries,
Having awakened in the sphere of the great mudra,
Protect the unchanging, clear light essence of the teachings.
Though skillful means and wisdom, pure compassion are one,
With unbearable majesty, wrathful through love,
Appearing as various illusory mudras,
Adorned with the indestructible vajra realm's compassion.
In the center of the Rakshasa continent, instantly recalled and perfected,
The torma gathering, lotus light, and eight charnel grounds,
In the center of the great slaughterhouse for subduing the eight classes,
The four great emanated Rakshasa sages:
In the east, Vajra Electricity Power,
In the south, Overpowering Yama, Lord of Death,
In the west, Red-Black Lord of the Life of Beings,
In the north, Unbearable Lord of Karma, and so forth.
The Rakshasa wrathful form, with raised eyebrows,
Hair tied with skulls, adorned with bone ornaments and jewels,
On a tiger skin, human skin, and reclining seat,
Body colors of the five families, thighbone trumpet, and club,
In the right hands, iron hook, razor, and blazing weapons,
The left hands in threatening mudra, gazing with a half-lotus posture.
From the Hum in the heart of each of them,
The blazing supreme form, lord of the life force of karma.
In the east, from PHU (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) emanates the Naga demon Dark Black,
In the palace stacked with turtle shell tents,
The lower body a snake, the waist the form of a scorpion,
Nine heads and six arms, holding curved knife and snake lasso,
Crowned with a garuda, amidst blazing vajras,
The reddish-yellow hair blazing like the fire of the eon's end,
The hands and feet with five kinds of snakes and human heads,
A garland of dry and wet skulls, charnel ground attire,
From the tips of the wings, complete with razors,
Surrounded by the eight great planets and eight great nagas,
The lords of the year, month, day, time, and date,
Kings, ministers, and the arrogant assembly of the eight classes of existence,
In the center of the tent of divination, smoke, wind, fire,
And the clash of hail, lightning, and weapons,
For the sake of protecting the great beings,
Accomplishing the supreme, and guarding the teachings,
Clearly arise in the midst of the ocean of blood.
South

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཡཿལས་ཤ་ཟན་སྤུ་གྲི་ནི༔ སྲིན་པོ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་དབུ་དགུ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་དུ༔ གསོད་བྱེད་གྲི་གུག་དགྲ་བོའི་སྙིང་དམར་འཆང༔ གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྙིང་གློག་ཞགས་དང༔ གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་བདུད་དང་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ དཔལ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་དུད་སྤྲིན་དང༔ གནམ་ལྕགས་མཚོན་ཆར་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྲིན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ ཁྱད་པར་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཚེ་སྲོག་བདག༔ ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ལ་དབང་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་བདག་པོར་གཏུམ་འཇིགས་ལ༔ ཟ་གསོད་སྒྲོལ་བྱེད་གིང་བཤན་འབུམ་ཕྲག་སོགས༔ སྲིད་ཞིའི་རང་བཞིན་དབྱིངས་དང་རྡུལ་ཕྲན་ཁྱོན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ལས་ཀྱི་མཚོན༔ ཞིང་བཅུ་འགུགས་ཤིང་སྒྲོལ་བའི་ཤན་པ་རྣམས༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་བྷྱོཿལས་ཤ་ཟ་ཁྲག་རལ་མ༔ ཁྲག་མཚོའི་དབུས་ནང་དུག་ལྔའི་
རླུང་དམར་ཁྲོད༔ འཇའ་ཚོན་གློག་གི་སྤྲིན་ཕུང་ན་བཟའ་ཅན༔ འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས༔ བ་སྤུ་སྐྲ་རྩེ་མེ་ལྕེ་བསིལ་བའི་ཁྲོད༔ ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་ཌཱ་ཀིའི་ཚོམ་བུར་འབར༔ གྲུ་གསུམ་ཞལ་གདངས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མཚོར་ཁོལ༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་ཀྱི་གློག་དམར་སྟོང་གསུམ་འཁྲུགས༔ ཞིང་དབྱུག་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་གཡུག་ཅིང་འཕྱོ༔ སྐད་ཅིག་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཉམས་དགྲ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་མགོན་དུ་བཞུགས༔ འཁོར་རྣམས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ཡུམ་དང་མཐུན༔ སྐམ་རློན་ཐོད་པ་སྦྲུལ་གྱི་ག་ཤལ་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་ཕག་རྒོད་གནམ་ལྕགས་ཟེ་བ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་གསང་གསུམ་སྲིད་ཞིའི་སྲོག་དབུགས་བདག༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྱང་དུ་སཿལས་ཤན་དམར་སྤུ་གྲི་དབང༔ དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་ཤ་ཁྲག་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ༔ སེང་གེའི་སྟེང་ན་རབ་འགྱིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ གར་དགུར་འོད་འབར་ཐོ་ཆེན་སྦུད་པ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་སྟོང་གསུམ་མཚན་མ་གཏོར༔ རང་སེམས་ཞུས་ལ་འདེབས་པའི་མགར་བ་ནག༔ སྐྱེས་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཙོ་བོ་ཁྱོད༔ སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་སྐུལ་བའི་དམག་དཔོན་ཁྱོད༔ མཐུ་རྩལ་མེ་ལས་ཚ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཁྱོད༔ དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞྭ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས༔
ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་འགེངས༔ ཕྱི་འཁོར་འཛམ་གླིང་གཞི

【汉语翻译】
རུ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出血肉食者普巴，罗刹楞伽十面尸林主，忿怒尊装束九首六臂者，与一发母（梵文：Eka-jati）明妃无二无别，持着杀戮弯刀执敌之红心，右三铁钩敌心电索套，左三棍杖铁链颅血持，四足践踏魔与罗睺交叠上，圆满大尸林之装束，身出劫末之火堆烟云，于铁雹兵器交战之中央，外内秘密罗刹八部众，尤其役使阎罗死神命主，权掌差遣事业之使者众，以猛咒威力之主极暴恶，食杀诛灭金刚橛屠百万等，有寂之自性法界与微尘量，三摩地咒语及观想事业之兵器，召集解脱十方刹土之屠夫众，为护持讲修教法故显现而生。 西方བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出血肉食者血发母，血海之中央五毒之，红色暴风中，具彩虹闪电云聚之衣裳，光明轮之母众百万等，毛发发梢火焰清凉中，二十四尸林空行之坛城燃，三角张口三眼血海沸，龇牙咧嘴舌之红电三千界动，田杖肠之索套挥舞抛，刹那环绕三千之神变者，以损恼之敌为食之怙主而住。 眷属等同主母之装束，干湿颅骨蛇之璎珞严，顶戴野猪铁质发髻者，极怖畏秘密三有寂之命气主，为护持修传教法作守护。 北方སཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出屠夫红普巴权，尸林罗刹洲血肉堆积之中央，于狮子之上极威猛忿怒之装，九舞光焰炽盛大锤风箱持，以智慧风摧毁三千有相，自心融化而投入之铁匠黑，三百六十丈夫之主尊汝，役使八部事业之将领汝，威力胜过火焰之护法汝，头戴竹帽明镜孔雀翎，
日月严饰之光芒盈满虚空，外围世界之基

【英语翻译】
From the syllable RUYA: arises the flesh-eating Kilaya. Lord of the charnel ground, the ten-faced Rakshasa of Lanka. In the guise of a wrathful king, with nine heads and six arms. Inseparable from the consort Ekajati. Holding a killing curved knife, carrying the red heart of the enemy. The three right hands hold an iron hook, the enemy's heart, and an electric lasso. The three left hands hold a club, an iron chain, and a skull filled with blood. With four feet trampling on intertwined demons and Rahu. Complete with all the glorious charnel ground ornaments. From his body emanate kalpa-ending flames and clouds of smoke. In the midst of a hailstorm of iron weapons. The outer, inner, and secret Rakshasa of the eight classes. Especially the Yama, lord of life, who performs actions. All the messengers who have power over magical actions. Fierce and terrifying as the lord of powerful mantras. Hundreds of thousands of gings and executioners who devour, kill, and liberate. The nature of existence and peace, the expanse of the sphere and the atoms. Samadhi, mantra, and the weapons of focused action. Butchers who summon and liberate the ten directions. Manifest clearly to protect the teachings of explanation and practice. In the west, from the syllable BHYOH: arises the flesh-eating, blood-haired mother. In the center of a sea of blood, in the midst of the five poisons. With a garment of rainbow-colored lightning clouds. Hundreds of thousands of mothers of light wheels. In the coolness of the flames at the tips of the hair and body hair. The twenty-four charnel ground dakinis blaze in a mandala. With a triangular open mouth, three eyes seething in a sea of blood. Gnashing teeth, the red lightning of the tongue agitates the three thousand worlds. Wielding and flinging a field staff and a garland of intestines. Possessing the magical power to circle the three thousand worlds in an instant. Residing as the protector who eats the enemies of experience as food. The retinue is in accordance with the attire of the main consort. Adorned with dry and wet skulls and a garland of snakes. With a wild boar and an iron topknot on the crown of the head. The terrifying lord of the secret three, the life and breath of existence and peace. Acting as a guard to protect the practice lineage teachings. In the north, from the syllable SA: arises the butcher, the red Kilaya power. In the center of a charnel ground, a charnel island, a heap of flesh and blood. Fiercely striding on a lion, in wrathful attire. Blazing with the light of nine dances, holding a large hammer and bellows. With the wind of wisdom, destroying the signs of the three thousand worlds. A black blacksmith who melts and casts his own mind. You, the chief of three hundred and sixty heroes. You, the general who commands the actions of the eight classes. You, the protector of the teachings whose power is hotter than fire. On your head, a bamboo hat, a mirror, and peacock feathers. The light adorned with the sun and moon fills the sky. The basis of the outer world

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་བདག་པོ་དང༔ དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་པོ༔ ཁྱོད་ནི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་སྤྲུལ་པ་རུ༔ རྒྱལ་ཀུན་ནུས་དབང་རྫོགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་མགྲོན་དུ་བཞུགས༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིག་ལས༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་པ་ལྟར་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ༔ ཚུར་བྱོན་གཉིས་མེད་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ དོན་དབང་དགོངས་བཅུད་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲཀ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ལིངྒ་བཤམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཨེ་འཕྲོ་འདུས༔ ཟུར་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་ཡངས༔ མནར་མེད་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཁྱབ་ཁྱོན་ཆེན་པོ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འདུས་པའི་ཚ་གྲང་འཐབ༔ འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ༔ སྟེང་ནས་གཏི་མུག་མུན་པས་
གནམ་ས་ཁེབས༔ ང་རྒྱལ་བྲག་རི་གཅན་གཟན་མ་རུངས་དང༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ལས་དབང་ནད་མཚོན་བགེགས་དཔུང་མུན་པ་འཐིབས༔ རྔམས་བརྗིད་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱོ༔ ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་དེ་ཡི་ཕྱི་ཐམས་ཅད༔ འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཐབ་པའི་རང་སྒྲ་དང༔ བསྐྲད་གཟིར་སྨྱོ་རེངས་མཚོན་ཚོགས་བསྒྲལ་མཆོད་རྫས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་རྡོ་མཚེ་ཡུངས་གཏོར་ཟོར་ཁྲམ༔ མ་རུངས་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཚོན་མང་པོ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ངའི་རྫས་རྒོད་སྨྱོ་ཐུན་བཅས༔ མི་རྟག་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་ས་འདི་རུ༔ དུས་གསུམ་དངོས་བརྒྱུད་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས༔ བྱད་སྔགས་རྦོད་གཏོང་དྲག་པོའི་ལས་བརྩམས་པ༔ གཤེད་མར་གྱུར་ནས་བྱིའུ་ཆུང་ཁྲས་བདས་བཞིན༔ ནག་བྱང་ལ་བཀོད་དམར་བྱང་ཕྲེང་བར་དཀྱུས༔ གཟུགས་བྲིས་བླ་རུས་མིང་དུ་བཀོད་པ་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་གྲུབ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཡིན་ཡང་མ་རིག་འཁོར་བར་གཏིང་འཁྱམས་པའི༔ ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་ཚང་བ་རྣམས༔ མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་ཁམས༔ ས་ལེར་གཟིགས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དཔུང་ཁྲོས་པའི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་ཀླུ་བདུད་མུན་པ་ནག་པོ་ལ༔
སྣང་སྲིད་ས་བདག

【汉语翻译】
义之主，以及，居士坚固母净氏吉祥怙主，您乃是役使使者的化身，是诸佛圆满能力之威力的主宰，请享用违背誓言之敌人的命气作为供品。迎请： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从所有本尊的身体、语言、意之文字中，放射出遍布所有世间的光芒，显现世间所有无量胜者的身相，如誓言般，摇摆震动，前来融入无二，圆满四种灌顶，成为所有种姓之主所顶戴的头饰，是意义、力量、意之精华、持明者聚合之命，莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས་）的无生之意 阿 (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂 呸 朗 萨玛雅 匝 匝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra phe laṃ samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：吽 金刚 呸 朗 誓言 匝 匝)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂 亚玛ra匝 萨玛雅 匝 匝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra yamarāja samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：吽 金刚 阎魔法王 誓言 匝 匝)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂 扎嘎ra恰 萨玛雅 匝 匝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra trakraksa samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：吽 金刚 扎嘎ra恰 誓言 匝 匝)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂 萨度 萨玛雅 匝 匝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sādhu samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：吽 金刚 萨度 誓言 匝 匝)！ 匝 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍)！ 诛杀供养：陈设灵牌，自身观想明观： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！所有本尊心间的埃 (藏文，梵文天城体：ऎ，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) 光聚集，三角坑洞，底窄口宽，无间地狱遍布轮回寂静，范围广大，五毒三毒聚集，冷热交战，下方是贪欲血海翻滚，上方是愚痴黑暗覆盖天地，我慢岩山，猛兽凶残，役使阎罗使者暴风骤雨，业力疾病兵器魔军黑暗浓厚，威严阎罗使者恐惧战栗，铁室三角，那之外的一切，是五大元素敌对厮杀的声音，驱逐折磨疯狂僵硬兵器聚集诛杀供品，天铁箭石冰雹芥子抛掷凶器，不吉祥之事成就的众多兵器，残破衰败的凶猛之物疯狂毒药等，在这由无常业力聚集的土地上，过去现在未来直接间接损害的怨敌和魔障，以诅咒咒语恶语伤人的猛烈行为，变成刽子手，如小鸟被老鹰追逐一般，黑色写在黑榜上，红色串在红线上，将形象、画像、遗骨、名字写在此处，由智慧者和世间事业所成就，一切皆是光明法界的一个明点，然而却沉溺于无明轮回深渊，现在诛杀的十方刹土圆满者们，不被遮蔽的智慧之眼，清晰地看到轮回寂静的世间，生起慈悲的愤怒力量， 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从东方开始，龙魔黑暗中，显现世间地神。

【英语翻译】
Lord of Meaning, and, Upasaka Tenzinma Tsangri Pal Gonpo! You are the emanation of the working messenger, the master of the power and strength of all Buddhas' complete ability! Please enjoy the life breath of the oath-breaking enemy as an offering. Inviting: Hūṃ! From the body, speech, and mind syllables of all the deities, rays of light radiate, pervading all realms of existence and peace. Manifesting the forms of all the countless victorious ones of phenomenal existence, like a vow, shaking and trembling, come and merge inseparably, completing the four empowerments. Become the head ornament of all lineage lords, the life of meaning, power, essence of mind, and assembly of vidyadharas. Padmasambhava's unborn intention A! Hūṃ Vajra Phe Laṃ Samaya Jaḥ Jaḥ! Hūṃ Vajra Yamarāja Samaya Jaḥ Jaḥ! Hūṃ Vajra Trakrakṣa Samaya Jaḥ Jaḥ! Hūṃ Vajra Sādhu Samaya Jaḥ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Extermination Offering: Arrange the lingam. Clearly visualize yourself in samadhi: Hūṃ! The E light from the hearts of all the deities gathers. A triangular pit, narrow at the bottom and wide at the top, the uninterrupted realm of existence and peace, vast in scope. The five poisons and three poisons gather, cold and heat clash. Below, the ocean of desire and blood boils. Above, the darkness of ignorance covers the sky and earth. Arrogant rock mountains, ferocious wild animals, and the working messengers of Yama stir up blizzards. Karmic power, disease, weapons, and demonic forces thicken the darkness. The majestic and terrifying messengers of Yama are fearful and trembling. All outside the triangular iron house is the sound of the elements fighting as enemies. Expulsion, torment, madness, rigidity, weapons, and the substances of the extermination offering. Meteoric iron arrows, stones, hail, mustard seeds, thrown weapons, and curses. Many weapons accomplished by inauspicious deeds. Broken and terrifying wild substances, madness potions, etc. In this land gathered by impermanent karma, enemies and obstacles who harm directly and indirectly in the three times, those who have initiated violent actions of curses, spells, and maledictions, having become executioners, like small birds chased by hawks. Black written on the black board, red strung on the red thread. Here, where images, paintings, relics, and names are written, accomplished by wisdom beings and worldly actions. All are a single bindu of the clear light realm. However, those who are now complete in the ten fields of extermination, who are deeply immersed in the cycle of ignorance, with unobstructed wisdom eyes, clearly seeing the realm of existence and peace, and with the compassionate force of anger arising, Hūṃ! Starting from the east, in the darkness of the Naga demons, the phenomenal world and earth lords.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དྲག་པོའི་དཔུང་རྣམས་བསྐུལ༔ དངོས་བརྒྱུད་དུས་གསུམ་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་ཁུག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་ཞེ་སྡང་སྲིན་པོའི་དམག་དཔོན་ནི༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུར་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་ལ་དུས་གསུམ་གནོད་བྱེད་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་བྷྱོཿལས་མ་མོ་ཁྲག་རལ་མའི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་མ་སྲིན་མ་ལུས་བསྐུལ༔ ཟབ་མོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བསྟན་བཤིག་སྒོས་རྒྱུད་ཆོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་སྐྱེས་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ ཡང་འཁོར་གིང་དང་ཤ་ཟ་ལས་བྱེད་བསྐུལ༔ སྨྱོ་རེངས་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ལྟས་ངན་གྱིས༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་ཕྱེ་མར་ཐུལ༔ རྒྱུགས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ རང་རང་གཤེད་དང་ལས་ཀྱི་ཤན་པར་གྱུར༔ ཚེ་སྲོག་སྲིད་གསུམ་གར་འདུག་གནས་དེ་ནས༔ ཤར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུས་ཁུག༔ ལྷོ་ནས་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིས་ཁུག༔ ནུབ་ནས་ནད་གཏོང་མ་མོ་འབུམ་ཁྲིས་ཁུག༔ བྱང་ནས་སྐྱེས་བུའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག༔ སྟེང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་བདེན་པས་ཁུག༔ འོག་ནས་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་ཁུག༔ བར་ནས་ལས་དང་ལ་ཡོགས་རྣམ་སྨིན་ཁུག༔ མྱུར་བར་
སྔགས་འཆང་བདག་གི་བདེན་པས་ཁུགཿ རིངས་པར་བསྟན་སྲུང་ཕོ་ཉས་ད་ལྟ་ཁུག༔ ཧོཿ དགྲ་བོ་འདི་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད། འབྱུང་བ་ལྔ། སྤར་སྨེ་ལོ་འགྲོས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་དཀར་ནག་གང་གི་གནས་དང་རྟེན་ན་ཡོད་ཀྱང་། སྔོན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བཞག །སྐྱོབ་བྱེད་མགོན་བརྟེན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་མ་ལུས་པར་སྲུང་བའི་གུར་བཤིག །ད་ལའི་དཀྱིལ་བཅོམ། རི་བོའི་རྩེ། མནར་མེད་ཀྱི་གནས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཁྱོན་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག །ཞགས་པས་ཆིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས། དྲིལ་བུས་མྱོས། རྫས་རྒོད་ཐུན་ཆར་གྱིས་སྨྱོ་རེངས་འབོག་པར་གྱུར་ཏེ། རང་དབང་མེད་པར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤན་ར་ཆེན་པོ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཛཿཛཿ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྲིད་པའི་མགོ་བརྙན་དང༔ གཏུམ་འཇིགས་མི་བཟད་སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆར་བུ་ཡུག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ དམར་ནག་རླུང་དང་ཐོག་རྒོད་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྒྱོབ་སོད་བཞེས་སྒྲའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྲིད་ཞིའི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཙམ་མ་ལུས་པ༔ ཉུལ་ནས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་དམར་ཙ་རེ༔ བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ད་སྟིམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ འདས་ད

【汉语翻译】
以及龙、念等八部众，催动行事使者猛厉的军队，勾摄实际和传承三世仇敌的命魂。 吽！南方愤怒罗刹的将领，三有之境的住处尸陀林中，催动住在楞伽十面的使者，享用对阿底的教法三世作害者。 吽！西方由[བྷྱོཿ]（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思： بھيو）而生的，持血刃的母曜们，以及百万广阔的勇士空行母，催动行事化身的所有的母妖，断绝甚深结合解脱、破坏教法的邪恶血脉。 吽！北方三百六十位男子，以及眷属部多和食肉鬼行事者，以疯狂僵直、世间存在的凶兆，将咒师我的仇敌碾为粉末。奔跑吧，智慧化身的使者们，成为各自的刽子手和行事的屠夫。从寿命、魂魄、三有任何居住之处，东方六十位金刚使者勾摄，南方九十万死主勾摄，西方百万送病母曜勾摄，北方男子使者们勾摄，上方上师本尊以谛实力勾摄，下方护法具誓以威力勾摄，中间业和牵连异熟勾摄，迅速地，以咒师我的谛实力勾摄！立即由护教使者现在勾摄！ 吼！此仇敌，无论在太阳四方四隅，五大元素，卦象流年，息增怀诛任何黑白业力的处所和所依，都不受先前业力的支配。摧毁救护怙主所依的护法神们眼前无余守护的帐篷，击毁达拉的中心，山顶，无间地狱之处，无论在显有存在的任何范围，都用铁钩勾摄，用绳索捆绑，用铁链禁锢，用铃铛迷醉，用凶猛药物的冰雹使其疯狂僵直，使其昏厥，使其不由自主地勾摄到这八部众的大屠宰场中！ 扎 扎 吽！此世间，存在的首领，以及凶猛可怖的身躯随意化现，锐利兵器暴风骤雨交加之中，红黑旋风和冰雹猛烈降下，享用嚼食之声的雷鸣轰隆隆，存在寂灭的部分微尘都不剩余，巡视之后，仇敌的命魂红彤彤的，现在融入到所写的形象中！ 吽！

【英语翻译】
And also the eight classes of nagas and nyen, I urge the armies of fierce messenger workers, Hook the life force of enemies of the three times, actual and lineage. Hūṃ! From the south, the demon general of anger, In the charnel ground, the dwelling place of the three existences, I urge the messengers dwelling in Laṅkā with ten faces, Take those who harm the teachings of Ati in the three times. Hūṃ! From the west, from Bhyoḥ, the blood-drinking mothers, And the heroes and ḍākinīs of a million expanses, I urge all the māras and māṃs who are emanated as workers, Sever the lineage of profound union and liberation, and the destruction of the teachings. Hūṃ! From the north, the three hundred and sixty men, And the attendants, giṃs and flesh-eaters, I urge the workers, With the evil omens of madness, rigidity, the world, and existence, Grind the personal enemies of the mantra-holder, me, to dust. Run, messengers who are emanations of wisdom, Become your own executioners and butchers of karma. From wherever life, life-force, and the three existences dwell, From the east, sixty vajra messengers hook, From the south, ninety million Yama lords hook, From the west, a million disease-sending mothers hook, From the north, the messengers of men hook, From above, the gurus and yidams hook with the power of truth, From below, the oath-bound dharma protectors hook with their power, From the middle, karma and karmic connections hook with their ripening, Quickly, Hook with the power of truth of the mantra-holder, me! Immediately, the teaching-protecting messengers hook now! Hoḥ! This enemy, in whatever place or support of the four directions, eight intermediate directions, five elements, par and sme, year cycles, pacifying, increasing, subjugating, or wrathful, black or white karma, Do not leave it to the power of previous karma. Tear down the tent of protection that the protectors, the refuge-givers, are guarding completely in their sight. Destroy the center of the Da la, the top of the mountain, the place of uninterrupted torment, Wherever in the expanse of appearance and existence, hook with an iron hook. Bind with a lasso. Restrain with iron chains. Intoxicate with a bell. Cause madness and rigidity with a hailstorm of wild substances. Become without self-control and hook into this great slaughterhouse of the eight classes! Jaḥ Jaḥ Hūṃ! In this world, the head of existence, And the fierce and terrifying body that emanates in any way, In the midst of a storm of sharp weapons, Red and black winds and hailstones fall heavily, The sound of devouring and eating, the sound of thunder roars, Every particle of existence and peace without exception, Having roamed, the life force of the enemy is red, Now dissolve into this written image! Hūṃ!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་ཡོངས་
ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་དམ་སྲི་བར་ཆད་བགེགས༔ བདུད་དང་གནོད་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་དང༔ ཐར་གླིང་རིན་ཆེན་ཞི་བའི་ལམ་སྒོ་བགགས༔ མནར་མེད་ངན་སོང་ལམ་སྟོན་ཀུན་ཁུག་ཅིག༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་བཀའ་གཏེར་མན་ངག་དང༔ གནས་ཡུལ་གཙུག་ལག་བཤད་སྒྲུབ་སྡེའི་སྲུང་མ༔ དབེན་གནས་གཉན་དང་སློབ་དཔོན་སྒོས་རྒྱུད་ཀྱི༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་གི༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི༔ སྙིང་རྗེས་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བོའི་ཤན་པར་བཞེངས༔ སྟེང་འོག་མཚོན་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་དབལ༔ དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་སྤར་སྨེ་ལོ་འགྲོས་དང༔ སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ཉམས་པའི་དུས༔ རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་མེ་ལྕེས་སྤུ་ལྟ་བུར༔ ཉམས་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་དྭངས་མ་སྙིང་བཅུད་ཁྲག༔ ཟད་པས་ལུས་གུད་ཁ་ངུ་མིག་ཤི་མིག༔ ལག་པ་མྱ་ངན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་འདིའི་སྟེང༔ འདྲེན་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་གོང་ཧྲཱིཿཡིག་ཏུ༔ ཟག་མེད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་འོག་མིན་ཆེར༔ མི་བཟད་མཚོན་ཆར་འཕངས་དང་ལྷན་ཅིག་པར༔ ལུས་གཏུབས་རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས༔
གདུག་པ་མི་བཟད་རྣོ་ངར་མཚོན་ཆའི་ཚོགས༔ ལྷ་དང་སྡེ་བརྒྱད་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆར་ཇི་སྙེད་པ༔ གཅིག་ཅར་རྒྱོབ་ལ་རྡུལ་ཕྲན་སིལ་བུར་ཐོངས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་ད་དུང་དགྲ་བོའི་དཔུང༔ གང་ན་འདུག་ཀྱང་མི་རབས་དགུ་རྒྱུད་ཆོད༔ བསྒྲལ་པའི་རྣམ་ཤེས་སྲིད་ཞིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ གཞོམ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་རུ༔ ཟག་བྲལ་བདེ་ཆེན་འོད་ཕུང་འགྱུར་མེད་གཞིར༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས༔ བསྟབ་བོ་འོད་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ཨ༔ དེ་ལྟར་བསྟབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་བྲལ་སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་པཱ་ལར༔ བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཅུད༔ ནུས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས༔ སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་ཅིང་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན་ཀུན་འོད་ལྔའི་འཇའ་གུར་འཁྲུགས༔ ཤ་ཡི་རི་བརྩེགས་སྙིང་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་ཁོལ༔ པགས་པའི་ཐང་ལ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཀྲམ༔ ཡན་ལག་ལྕང་ལོར་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
我未来现在过去三时，所有佛敌教敌之神识抓来！所有三宝之身敌抓来！持咒我之私敌抓来！男鬼女鬼、违誓鬼、障碍魔，魔与害众鬼怪妖精等，阻碍解脱胜妙寂静之门者，无间地狱引路者统统抓来！其后诛杀供养是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
经续论著、教敕伏藏口诀及，处所寺院讲修僧众之护法，寂静处所神祇与上师私传之，护法众及雅砻圣地之，教敕守护具力傲慢者等，以悲心立誓为三有仇敌之屠夫，上下兵器如暴风骤雨般猛烈，所诛之仇敌违誓恶业者，内外五行、八卦九宫流年及，寿命身体权势福运衰败之时，神识寿命如火焰上之毛发般，衰败而尽，化为拙火精华心髓血，耗尽而身躯分离，口哭眼瞎，双手结着悲伤手印之此人之上，祈请引导至尊众之慈悲光芒，将如来藏化为光团（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），于无漏虚空及密严刹土中，与无边兵器一同投掷，肢解其身，神识投向诸佛之意中。
凶残难忍锋利之兵器众，天神与八部、人与非人等，所有充满强烈嗔恨之兵器，一齐击打，化为微尘粉末！使者众等现在仍要断绝仇敌之，无论身在何处之九代子孙！将所诛之神识与有寂一同，于无坏金刚大空行中，化为无漏大乐光蕴不变之基，以一切胜者之无坏金刚印，加持，愿光明永不改变而坚固！阿阿！如是加持并圆满誓言是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于无漏有寂法界颅器中，所诛之五蕴之上，以金刚精华，以具力密咒、明咒、陀罗尼咒，炼制增殖变化，并以自性加持之，法界一切处，五光虹帐交织，堆积肉山，心血沸腾成海，皮张平铺，上面布满诸根之花，肢体长满柳枝

【英语翻译】
I summon the consciousness of all enemies of the Buddha's teachings from the three times of past, present, and future! I summon all enemies of the precious Three Jewels! I summon the personal enemies of the mantra-holder! Malevolent spirits, femalevolent spirits, oath-breaking spirits, obstructing demons, demons and harmful ghosts, goblins, and elemental spirits, those who block the gate to liberation, the precious path of peace, and those who lead to the path of the unbearable lower realms—summon them all! Then, the offering of destruction is: Hūṃ! I summon the protectors of the scriptures, treatises, and oral instructions, the monasteries and monastic colleges, the solitary places, the powerful ones, and the personal lineages of the teachers, the assembly of protectors, and the powerful oath-bound spirits of the supreme Ngayab Ling, who have compassion and are sworn to be the butchers of the enemies of the three realms. Above and below, weapons rage like a blizzard. This enemy to be destroyed, who has broken vows and has bad karma, at the time when the outer and inner elements, the par, sme, and year cycles, and the life force, body, power, fortune, and wind-horse are declining, may the consciousness and life force be like a hair on a flame, diminishing and becoming the essence of the subtle body, the heart's blood. With the body separated, the mouth crying, the eyes blind, and the hands in a gesture of sorrow, upon this one, may the rays of compassion of all the supreme guides transform the essence of the Sugata into a sphere of light, the syllable Hrīḥ, in the stainless sky and the great Akanishta realm, together with unbearable weapons, cut the body and cast the consciousness into the heart of the Victorious Ones. A collection of cruel and unbearable sharp weapons, gods and the eight classes, humans and non-humans, all weapons filled with intense hatred, strike all at once and scatter them into tiny particles! Messengers, still cut off the lineage of the enemy, wherever they may be, for nine generations! May the consciousness of the destroyed one, together with samsara and nirvana, in the indestructible vajra great space, transform into the stainless great bliss, the unchanging ground of the light mass, sealed with the indestructible vajra seal of all the Victorious Ones. May the light be stable and never change! Ah, ah! Thus, sealing and fulfilling the commitment is: Hūṃ! In the stainless phenomenal existence, in the skull-cup of the Dharma realm, upon the five aggregates of the destroyed one, the essence of the vajra, with powerful secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras, purified, increased, transformed, and blessed by its own nature, in all areas of the Dharma realm, a rainbow tent of five lights swirls. Piles of meat form mountains, heart's blood boils into an ocean, the skin is spread out like a plain, adorned with flowers of the senses, limbs are full of willow branches.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་མགོ་བོ་རྣམས༔ སྔོ་ཟིང་འབིགས་པའི་མདུང་འཕེན་རྩེ་ན་ཕྱར༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལས་བཞིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཕུན་ཚོགས་འཇའ་ཟེར་འཁྱིལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་གི་ཕ་མཐར་བརྡལ༔
སྣང་སྲིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར༔ ཞིང་རྡུལ་མ་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི༔ འཕྲོ་འདུ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱིངས༔ མི་ཟད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མཛོད༔ མཐུ་ལྡན་དྲག་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་སྲུང་མ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ལས་བཞི་ཀུན་འགྲུབ་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཀླུ་བདུད་མུན་པ་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུའི༴ མ་མོ་ཁྲག་རལ་ནག་མོའི༴ ཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི༴ དྲང་སྲོང་གློག་གི་ཤུགས་ཅན༴ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དབང་པོའི༴ སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག་པོའི༴ མི་བཟད་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི༴ སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་མཆེད་ལྔའི༴ སོ་སོའི་བྲན་གཡོག་འབངས་འཁོར༴ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དམག་དཔུང༴ མ་རུངས་རྟགས་མཚན་སྟོན་བྱེད༴ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་འགུགས་བྱེད༴ དབུགས་འཕྲོག་གཟི་མདངས་སྡུད་བྱེད༴ ཆོས་སྲུང་ལྷ་དང་དབྱེ་བྲལ༴ ནད་མཚོན་འབྱུང་བ་སྤྲུགས་བྱེད༴ རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྤོར་བྱེད༴ དྲག་ལས་མྱུར་བར་སྒྲུབ་བྱེད༴ རླུང་དམར་ཁམས་གསུམ་དཀྲུག་བྱེད༴ གྱིམ་ཤང་དགྲ་དང་སྤྲོད་
བྱེད༴ སྡེབ་ཤོར་རླུང་གི་ལས་བྱེད༴ བསྐྲད་གཟིར་དགྲ་བོ་སྨྱོ་རེངས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བསྟབ་བོ་མ་རིག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཆ་ཙམ་མ་ལུས་པ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ གསལ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་སྦུབས༔ ཟག་བཅས་འཇའ་གུར་དག་པའི་རང་སྣང་བཞིན༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་དོན་རྟོགས་ནས༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དང༔ དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཟད་པ༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ འཁྱིལ་བའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་སྲིད་ཞིའི་ཕ་མཐའ་འདིར༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ

【汉语翻译】
的头颅等，
于碧蓝穿刺之矛尖上飘扬，
以四方与四隅事业之供云，
圆满虹光缭绕之金刚持，
遍布于普贤王如来刹土之边际。

显有光明大圆满之基，
所有刹土微尘皆明观为本尊，
涌动勇士空行护法众，
自然成就之天众誓言圆满。
持明聚会光明轮之界，
无尽任运显现庄严之宝藏，
具力猛咒八部护法母，
息增怀诛四业誓言圆满。
持明胜者上师之面供，
显有清净本尊之面供，
四业皆成空行之面供，
龙魔黑暗黑夜之面供，
罗刹楞伽十颈之（面供）
母妖血发黑母之（面供）
刽子手红刃之（面供）
仙人电光力者（面供）
死主阎罗法王之（面供）
有情生命之主之（面供）
难忍业力之主之（面供）
化身仙人五兄弟之（面供）
各自奴仆眷属侍从（面供）
役使使者之军队（面供）
示现不祥之兆相（面供）
勾摄命魂心识（面供）
夺取气息光彩（面供）
与护法神相分离（面供）
驱逐疾病刀兵诸元素（面供）
转移心识至法界（面供）
迅速成办猛烈事业（面供）
红风搅动三界（面供）
基央与怨敌相斗（面供）
错乱结合风之事业（面供）
驱逐压制令仇敌疯狂僵直，献于（汝）面。
献上啊！无明轮回之习气，
恶业罪障丝毫也不留，
献于广大智慧坛城之面。
明空金刚五光燃烧之管，
如清净自显之虹帐，
通达光明一点之义后，
显有化为甘露之会供，
黑白业力之行止穷尽时，
十地自在悲心游戏之妙用，
业与智慧风之运行，
红白明点之运行虚空界，
缭绕之显现护法誓言者，
金刚之借誓，有寂之边际于此，
无可圆满，于无生自性中圆满，
无可合修，于大双运中合修，
无可度脱，于平等法界中度脱，
耶！

【英语翻译】
The heads of the enemies,
Fluttering on the tips of blue-black piercing spears,
With the offering clouds of the four activities from the directions and intermediate directions,
The Vajra Holder, swirling with abundant rainbow rays,
Spreads to the far reaches of the realm of Samantabhadra.

In the ground of manifest existence, clear light, the Great Perfection,
Every mote of dust in the fields is clear as a yidam deity,
The gathering of heroes, dakinis, and dharma protectors,
The spontaneously accomplished assembly of deities fulfills their vows.
The gathering of vidyadharas, the sphere of the wheel of light,
The inexhaustible, spontaneously accomplished treasury of manifest adornment,
The powerful, wrathful mantra, the eight classes of oath-bound protectors,
Fulfill their vows with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Offer to the face of the vidyadhara victorious gurus,
Offer to the face of the pure manifest existence yidam,
Offer to the face of the dakini who accomplishes all four activities,
Offer to the face of the Naga demon dark night,
Offer to the face of the Rakshasa Lanka ten necks,
Offer to the face of the demoness blood-haired black mother,
Offer to the face of the executioner red knife,
Offer to the face of the sage with the power of lightning,
Offer to the face of the lord of death, Yama, the king of the law,
Offer to the face of the lord of life of sentient beings,
Offer to the face of the unbearable lord of karma,
Offer to the face of the five brothers of the emanation sage,
Offer to the face of each of their servants, attendants, and retinues,
Offer to the face of the army of working messengers,
Offer to the face of those who show inauspicious signs and omens,
Offer to the face of those who summon the life force and consciousness,
Offer to the face of those who steal breath and gather radiance,
Offer to the face of those who separate from the dharma-protecting deities,
Offer to the face of those who stir up diseases, weapons, and elements,
Offer to the face of those who transfer consciousness to the dharmadhatu,
Offer to the face of those who swiftly accomplish wrathful activities,
Offer to the face of the red wind that stirs up the three realms,
Offer to the face of the Gyimshang who fight with enemies,
Offer to the face of the wind activity of confused combinations,
Drive away, torment, and present the maddened, stiffened enemy to your face!
Offer up! The habitual tendencies of ignorance and samsara,
Evil karma, sins, and obscurations, without leaving a single part,
Offer to the face of the great mandala of wisdom.
The clear, empty vajra tube blazing with five lights,
Like the pure self-appearance of a rainbow tent,
Having realized the meaning of the one clear light bindu,
With the feast offering where manifest existence swirls into nectar,
When the movement of black and white karma is exhausted,
The skill of the compassionate play of the lords of the ten bhumis,
The movement of the winds of karma and wisdom,
The movement of red and white bindus in the realm of space,
The swirling display of the oath-bound dharma protectors,
The borrowed oath of the vajra, here at the edge of existence and peace,
Cannot be fulfilled, fulfill in the unborn nature,
Cannot be united, unite in the great union,
Cannot be liberated, liberate in the realm of equality,
Ye!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དྭངས་མའི་སྲིད་ཞི་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་སྣོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རང་བྱུང་བདུད་རྩིས་གང༔ འཁོར་འདས་རྟེན་འབྲེལ་རཀྟ་དམར་པོའི་བཅུད༔ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན༔ སྟོང་གསུམ་སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་འོད་འཁྲུགས་པའི༔
གསང་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ སྲོག་སྒྲུབ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ གདོང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་རྩེ་གར་གྱི༔ རོལ་པས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་རྩེར་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ནུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཆོས་སྲུང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན༔ བཟོད་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གཏན་ལ་ཕབ༔ རིག་རྩལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཟད་པའི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ༔ མཆོག་གསང་བླ་མེད་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ གདུང་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཌཱ་ཀི་མ༔ བྱམས་བརྩེས་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་བའི་གདོང་མཛེས་མ༔ ལྟར་སྣང་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཟློག་ཅིང༔ མཐར་ཐུག་རིན་ཆེན་ཞི་བའི་གླིང་མཆོག་དེར༔ བདེ་བར་གེགས་མེད་སྐྱོངས་ཤིག་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འོད་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་མཛེས༔ རང་རིག་སྲིད་ཞི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཁོ་ནས༔ གསང་ཆེན་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་གི༔ ཟག་མེད་རྙོག་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་འབར་བས༔ མི་ཟད་སྙིང་རྗེའི་རྒྱན་རོལ་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ རེ་སྐོང་ཡིད་
ཀྱི་འདོད་དོན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས༔ ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་བདག་པོའི་ས་ནོན་ཏེ༔ ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ལ་བཅིངས་ནས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ རང་བཟོས་བྱང་ལམ་འཁྱོག་པོར་སྟོན་བྱེད་པའི༔ དུས་མཐའི་ལོག་རྟོག་དགྲ་བོ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ སྟོང་གསུམ་དབྱིངས་འདི་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཨ་ཏིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་ཞིར་སྨིན་པར་མཛོད༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ སྣང་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ སྣང་གྲགས་སྲིད་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་གཞོན་ནུ་བུམ་དབྱིངས་མཆོག་གྲོལ་ཤོག༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་འབྱུང་གཟུགས་སྲིད་པའི་བདག༔ སྤར་སྨེ་ལོ་ཟླ་ཞག་དང་དུས་ཚོད་ལ༔ དབང་ས

【汉语翻译】
以大乐解脱供养，圆满了誓言；清净的轮回寂灭，是无有根本的容器；充满清净无边的自生甘露；轮回涅槃缘起，是鲜红血的精华；自然成就三身食子，以智慧庄严；三千世界显有，随欲而光芒闪耀；
以无上秘密无尽严饰的供云，圆满了护命誓句的持明护法；从无边业之轮中觉悟；四面自在以慈悲之舞；以嬉戏将三界众生，度脱至有顶；交付事业是： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！以息增怀诛力量之轮；护法您将显有轮回涅槃一切；安立于不可忍受的自性之中；以智慧技艺胜伏一切，成为无尽；于空性慈悲严饰的缘起中；弘扬至高秘密无上阿底之教；于空行莲花光之轮围中；以悲悯随之而生的空行母；以慈爱守护成就之尊的妙颜母；遣除一切看似不顺的障碍；于究竟珍宝寂静的胜地中；稳固母众，安乐无碍地守护吧！怨敌损害化为光身自然成就庄严；自性轮回寂灭明点无二；仅仅是那护法誓句海众；祈愿广大兴盛大密阿底之教；以持明胜者的亿万禅定；无漏无垢慈悲的光芒照耀；无尽慈悲严饰嬉戏的护法众；满足所愿
心之所欲金刚之音；以威力自在驾驭一切事业；镇伏殊胜秘密主之地；甚深秘密阿底金刚藏之命；束缚于不可见之法界中，对于种种；自造歧途显现邪道的；末世邪见之敌当下诛灭吧！三千世界此界法界明点一；祈愿阿底坛城成熟深寂；以显空五光自然成就明点；从显现四相金刚顶中觉悟；显现声响有三界空行大迁转；显有童子瓶身胜解脱吧！赞颂是： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！生和已生生之形相有之主；于方位九宫年日月和时辰上；自在

【英语翻译】
With great bliss liberation offering, fulfill the vows; Pure samsara and nirvana, are containers without a root; Filled with pure and boundless self-arisen nectar; Samsara and nirvana, dependent arising, are the essence of bright red blood; Spontaneously accomplished three-body torma, adorned with wisdom; The three thousand worlds of appearance and existence, shine with light according to desires;
With this supreme secret inexhaustible adornment of offering clouds, fulfill the vows of the life-accomplishing oath-bound Dharma protectors; Awakened from the boundless wheel of karma; The four-faced lord of power, with the supreme dance of compassion; Liberate all beings of the three realms to the peak of existence through play; Entrusting the activity is: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum)！ With the wheel of power of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful energies; Dharma protectors, you establish all of appearance, existence, samsara, and nirvana; In the unbearable nature of self-awareness; With inexhaustible wisdom and skill, victorious over all directions; In the dependent arising of adornment of emptiness and compassion; Propagate the supreme secret unsurpassed Ati teachings; In the environment of the lotus light of the sky-goers; Ḍākinīs who arise following with longing; Beautiful-faced mothers who protect the supreme accomplishment with love and compassion; Avert all seemingly unfavorable obstacles; In that ultimate precious peaceful supreme realm; Steadfast mothers, protect us peacefully and without hindrance! Enemies and harm-doers, beautifully spontaneously accomplished as light bodies; Self-awareness, samsara, nirvana, bindu inseparable; Just that ocean of Dharma protector oath-bound ones; May the great secret Ati teachings flourish greatly; With the hundreds of thousands of samādhis of the vidyādhara victors; The radiance of immaculate and untainted compassion shines; Inexhaustible compassion, adornment, playful assembly of command protectors; Fulfill the hopes
The vajra sound of the mind's desires; With the power and strength to control all activities; Subduing the ground of the wondrous secret lord; The life of the innermost secret Ati vajra essence; Bound in the invisible space, for various; Self-made paths, showing crooked paths; Subdue the enemies of degenerate views of the end times now! This realm of three thousand worlds is one dharmadhātu bindu; May the Ati mandala ripen into profundity and tranquility; With the spontaneously accomplished bindu of appearance, emptiness, and five lights; Awakened from the four appearances at the vajra peak; Appearance, sound, and existence, the three realms, the great transference of sky-goers; May the youthful appearance and existence be supremely liberated in the vase space! The praise is: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hum)！ The lord of existence, the origin, the becoming, and the form of becoming; With power over the directions, nine palaces, years, months, days, and hours;

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུར་ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་བཞི་དང༔ སྲིད་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་གསང་བཞི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལྡན་རྩེར༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིག་དང་མ་རིག་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ སྲོག་བདག་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་པའི་དམག་དཔུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དྲེགས་པའི་ལས་བྱེད་ཁྱོད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གཞིར་གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་རིག་དང་མ་རིག་ཚོགས༔ བློ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་གཞིར༔ ཡོན་ཏན་རིག་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀི་ལས་བཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཅིར་ཡང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྡེ་དཔོན་མ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་བྷ་གར་བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ༔ གཡོ་བའི་ལང་ཚོས་རྡོ་རྗེའི་དབང་སྐུར་མཁན༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྐྱེ་འགག་ཆོས་རྣམས་གསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཛམ་གླིང་གཏེར་གྱི་བདག༔ བོད་ཡུལ་རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ མཆེད་འཁོར་སྐྱེས་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཞོམ་བྲལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་སྲུང་མཆོག༔ ལེགས་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ནོད་པའི༔ ནུས་ལྡན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད༔ བྱམས་བརྩེ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་མི་དམན་པས༔ གཞན་དུ་འཁྱོག་མིན་བདག་སོགས་ཞིང་དེ་ཁར༔ རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐུགས་གསང་དྲི་མེད་ཀློང༔ གཉུག་མའི་གཏན་ཡུལ་ཟིན་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ སྐུ་གསུམ་དྭངས་བཅུད་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེའི་ཞིང༔ ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་སྤྱོད་ད་ལར་གནས་པའི་བཀའི་སྲུང་མ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་རང་རིག་དབྱིངས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དམ་ནོས་ཤིང༔ རིག་རྟོགས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེར་དབང་བསྐུར་བའི༔ ཐ་ཚིག་དེ་དགོངས་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ བརྗོད་

【汉语翻译】
疆域地神君臣十四尊，有情世间八大龙王我敬礼赞！
显现诸法的缘起幻化轮，空性四密大乐胜乐之顶端。
世间出世无别之，龙魔傲慢众等我敬礼赞！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
明与无明有情之烦恼，命主楞伽十面显有之。
八部有情军队之主尊，傲慢之行者您我敬礼赞！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法界本初显现证悟之，轮回涅槃明与无明众。
离思普贤王如来之意界，功德持明者等我敬礼赞！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
母曜三有动摇之主母，百万空行四业之神变。
示现一切护持教法之主母，有情母曜之主尊您我赞！
空性巴嘎大乐红血之海，摇动之娇姿金刚之灌顶者。
持明聚会之母尊普贤女，生灭诸法明现我敬礼赞！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
莲师之语使阎浮提伏藏之主，藏地君主之护法神众之主。
眷属三百六十位等，誓言金刚善我敬礼赞！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
无坏秘密咒语之金刚持，以禅定百万庄严之轮。
甚深秘密金刚乘之护法尊，示现妙善道我敬礼赞！
吉祥莲花光明宫殿中，无始之时至今为止。
三世持明上师之誓言守护者，具力语之护法我敬礼赞！
慈悲威力能力功用不逊色，不偏袒他方我等此刹土。
莲师圣者意密无垢之虚空，证得本初之住处事业成。
三身精华宫殿金刚之刹土，法界受用圆满与化身。
空行刹土安住之语之护法，诸佛之护法众等我敬礼赞！
三有自明法界之坛城中，双运普贤王如来之誓言守护。
明觉金刚之明点中灌顶之，彼等誓句事业速疾成就之！

【英语翻译】
To the fourteen lords and ministers of the land, and to the eight great nagas of existence, I prostrate and praise!
All the wheels of emanation, the interdependent appearances,
At the peak of emptiness, the four secrets, and great bliss,
To the assembly of nagas and demons, arrogant and without distinction between mundane and supramundane, I prostrate and praise!
Hūṃ!
With the afflictions of existence, both knowledge and ignorance,
Lanka, the lord of life, with ten faces, the appearance of existence,
The chief of all the eight classes, the army of existence,
To you, the arrogant worker, I prostrate and praise!
Hūṃ!
In the ground of space, primordially manifest and enlightened,
The assemblies of samsara and nirvana, knowledge and ignorance,
In the ground of the intention of Samantabhadra, beyond intellect,
To the holders of qualities and knowledge, I prostrate and praise!
Hūṃ!
The mother of mothers, the sovereign who shakes the three realms,
With the miraculous powers of the four activities of a hundred thousand dakinis,
The leader who protects the teachings in every way,
To you, the supreme chief of the mothers of existence, I praise!
The ocean of great bliss rakta in the emptiness of bhaga,
The one who empowers with vajra through the swaying youthfulness,
The supreme mother of the assembled vidyadharas, Samantabhadrī,
To the clarity of all phenomena of arising and ceasing, I prostrate and praise!
Hūṃ!
The one who listens to the command of Padma, the lord of the treasures of Jambudvipa,
The chief of all the mountain gods of the king of Tibet,
Together with the retinue of three hundred and sixty heroes,
To you, Damchen Dorje Lekpa, I prostrate and praise!
Hūṃ!
The indestructible vajradhara of secret mantra,
With the wheel adorned with a hundred thousand samadhis,
The supreme protector of the profound and secret vajra vehicle,
To the one who shows the supreme path of goodness, I prostrate and praise!
In the palace of Padma Od, the glorious mountain,
From beginningless time until now,
To the powerful guardians of the command who hold the vows of the vidyadhara lamas of the three times,
I prostrate and praise!
With unwavering love, compassion, power, strength, and skill,
Not deviating to other places, but in this field of mine and others,
Accomplish the activities of the secret mind of the victorious Padma, the stainless space,
Having attained the natural, ultimate abode!
The pure essence of the three kayas, the vajra realm of the palace,
The dharmadhatu, the enjoyment sambhogakaya, and the nirmanakaya,
The guardians of the command who dwell in the khechara until now,
To all the protectors of the Buddha's teachings, I prostrate and praise!
In the mandala of the self-aware ground of being of the three realms,
Having taken the vows of the union of Samantabhadra,
Empowering with the bindu of the knowledge vajra,
May those words of commitment swiftly accomplish all activities!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིག་འཕྲང་བློ་ཡི་བསམ་ཡུལ་འདས༔ རེ་དོགས་མཚན་འཛིན་དངོས་སྣང་གཟུང་སྤྲིན་དོར༔ མཁའ་ཡངས་འོད་གསལ་ལྷུག་པའི་ཀློང་ཆེན་པོར༔ སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ཐེག་རྩེར་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ འཇའ་ཟེར་འོད་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས༔ མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཀུན་སྡུས༔ མི་འགྱུར་སྲིད་ཞི་རྡོ་རྗེའི་བསྟན་སྲོག་ཆེ༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་མཆོག་མཁའ་ལྟར་རབ་རྒྱས་མཛོད༔ ཅེས་ཚོགས་ལས་བསྐུལ་བརྟན་སྐྱོང་སོགས་སྨད་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་ལས་བྱང་ནས་ལེན་པར་བྱོས་ཤིག །ཆོས་སྲུང་གི་སྐོང་གསོ་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་
བཀའ་གཉན་ཞིང་རུ་ང་བ་ཞིག་འདུག་པས་བརྙས་བཅོས་སུ་སོང་ན་རྟགས་འཕྲལ་དུ་སྟོན་པར་ངེས་པས། འདི་ལ་ཡང་དག་པར་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པར་ཁག་ཆེ་བར་འདུག་ཞུ་བ་ནི་སྙིང་གི་གཏམ་ཡིན། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཁ་ཐཾ།། །།
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རིག་འཛིན་དགོངས་བཅུད་ཀྱི་བསྟན་སྲོག་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཡི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ངར་དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འདིར།

【汉语翻译】
其词句之连绵，超越心智之思量，舍弃希冀与恐惧、名相执着、实有显现之能取云雾，于广阔虚空、光明朗然之浩瀚法界中，四相圆满，于顶乘得以舒息，虹光辉耀、光明闪烁、金刚任运成就之坛城，于空行母之刹土，汇集一切有情，不变之轮回涅槃、金刚之教法命脉，愿无上阿底教法如虚空般广大兴盛！如是，从法会中之劝请、稳固、守护等后续仪轨中，应予取用。此护法之圆满、补充，主要展示猛烈的诛杀供养，是极为殊胜且非共同的，极其严厉且令人畏惧，若轻蔑亵渎，定会立即显现征兆。因此，务必对此珍重爱护，至关重要，此乃肺腑之言。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 卡汤。（藏文：ཁ་ཐཾ།།）
轮回涅槃之精华，持明者意之精髓之教法命脉，空行母心之精髓、明点之教法守护，金刚之火焰风暴激荡之威猛，咒术之霹雳降临于此。

【英语翻译】
The continuity of its words transcends the realm of mental thought. Abandon hope and fear, clinging to names, and the clouds of perceived reality. In the vast expanse of open space, the great realm of clear light, the four visions are perfected, and one breathes freely at the pinnacle of the vehicle. In the spontaneously accomplished Vajra palace of rainbow rays and radiant light, all beings are gathered in the realm of the Dakinis. May the immutable life-force of the Vajra teachings, encompassing samsara and nirvana, and the supreme Ati teachings flourish like the sky! Thus, take from the subsequent activities of the gathering, such as exhortation, stabilization, and protection. This fulfillment and replenishment of the Dharma protector, mainly showing the fierce offering of subjugation, is extremely special and uncommon, very strict and fearful. If treated with contempt, signs will surely appear immediately. Therefore, it is essential to cherish and protect this with utmost care. This is a heartfelt word. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam.
The essence of samsara and nirvana, the life-force of the teachings that is the essence of the Vidyadharas' minds, the essence of the Dakinis' hearts, the protector of the teachings that is the essence of bindus, the fierce power of the Vajra's fire-wind storm, the thunderbolt of mantra activity descends here.

============================================================

